[韓国情報]天皇陛下の表記の仕方からみる韓国の態度。


韓国の新聞東亜日報の「天皇皇后両陛下サイパンご訪問」の報道


(1)日本語版

日王、戦争責任に沈黙…追悼を前面に(Japanese donga)
 明仁日王夫妻が第2次世界大戦当時、日本の植民地であり、連合軍との激戦の末に7万5000人余りの軍人と民間人が死亡した米国領サイパン島を27日訪問した。


(2)英語版

Japanese Emperor Silent over Responsibility for War,Making Good Impression on Memorial Service(English donga)

 On June 27, Japanese Emperor Akihito and Empress Michiko visited the U.S. territorial island of Saipan, which was a colony of Japan during the Second World War and where approximately 75,000 soldiers and civilians died in the battle.


(3)中国語版

(china,donga)





日本語→日王

英語→Japanese Emperor

中国語→日本天皇





どうやら,東亜日報は英語や中国語でking,王と書くことは間違えということは認識しているようだ。





でも日本語版で「王」と書くことは失礼だと思っていないようだ。




日本を舐めているのですかね?