[韓国情報]天皇陛下の表記の仕方からみる韓国の態度。
韓国の新聞東亜日報の「天皇皇后両陛下サイパンご訪問」の報道
(1)日本語版
日王、戦争責任に沈黙…追悼を前面に(Japanese donga)
明仁日王夫妻が第2次世界大戦当時、日本の植民地であり、連合軍との激戦の末に7万5000人余りの軍人と民間人が死亡した米国領サイパン島を27日訪問した。
(2)英語版
On June 27, Japanese Emperor Akihito and Empress Michiko visited the U.S. territorial island of Saipan, which was a colony of Japan during the Second World War and where approximately 75,000 soldiers and civilians died in the battle.
(3)中国語版
日本語→日王
英語→Japanese Emperor
中国語→日本天皇
どうやら,東亜日報は英語や中国語でking,王と書くことは間違えということは認識しているようだ。
でも日本語版で「王」と書くことは失礼だと思っていないようだ。
日本を舐めているのですかね?